Eix@mple Web
filosofia
fragment: 1r capítol
Also sprach Zarathustra de R. Strauss
De les tres transformacions |
Von den drei |
The Three Metamorphoses |
|
Tres transformacions de l’esperit us dic: com l’esperit esdevé camell, i el camell lleó, i a l’últim el lleó infant. |
Drei Verwandlungen nenne ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele wird, und zum Löwen das Kameel, und zum Kinde zuletzt der Löwe. |
Three metamorphoses of the spirit do I designate to you: how the spirit becometh a camel, the camel a lion, and the lion at last a child. |
|
Hi han moltes coses feixugues per a l’esperit, per a l’esperit fort i sofert, en qui habita la veneració: la seva força deleja coses feixugues i les més feixugues. |
Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke. |
Many heavy things are there for the spirit, the strong load-bearing spirit in which reverence dwelleth: for the heavy and the heaviest longeth its strength. |
|
Què és feixuc? això demana l’esperit sofert, i s’agenolla, igual que el camell, i vol ser ben carregat. |
Was ist schwer? so fragt der tragsame Geist, so kniet er nieder, dem Kameele gleich, und will gut beladen sein. |
What is heavy? so asketh the load-bearing spirit; then kneeleth it down, like the camel, and wanteth to be well laden. |
|
Què és més feixuc, herois? això demana l’esperit sofert, perquè m’ho pugui carregar al damunt i en la meva força em complagui. |
Was ist das Schwerste, ihr Helden? so fragt der tragsame Geist, dass ich es auf mich nehme und meiner Stärke froh werde. |
What is the heaviest thing, ye heroes? asketh the load-bearing spirit, that I may take it upon me and rejoice in my strength. |
|
Que potser no és: humiliar-se per tal de mortificar el propi orgull? Lluir la pròpia beneiteria per tal de mofar-se de la pròpia saviesa? |
Ist es nicht das: sich erniedrigen, um seinem Hochmuth wehe zu thun? Seine Thorheit leuchten lassen, um seiner Weisheit zu spotten? |
Is it not this: To humiliate oneself in order to mortify one's pride? To exhibit one's folly in order to mock at one's wisdom? |
|
O potser és: apartar-nos de la nostra causa quan ella celebra la seva victòria? Pujar altes muntanyes per tal de temptar el temptador? |
Oder ist es das: von unserer Sache scheiden, wenn sie ihren Sieg feiert? Auf hohe Berge steigen, um den Versucher zu versuchen? |
Or is it this: To desert our cause when it celebrateth its triumph? To ascend high mountains to tempt the tempter? |
|
O potser és: nodrir-se de glans i herba del coneixement i patir fam de l’ànima per amor de la veritat? |
Oder ist es das: sich von Eicheln und Gras der Erkenntniss nähren und um der Wahrheit willen an der Seele Hunger leiden? |
Or is it this: To feed on the acorns and grass of knowledge, and for the sake of truth to suffer hunger of soul? |
|
O potser és: estar malalt i engegar els conhortadors, i fer amistat amb sords, que mai no ouen això que vols? |
Oder ist es das: krank sein und die Tröster heimschicken und mit Tauben Freundschaft schliessen, die niemals hören, was du willst? |
Or is it this: To be sick and dismiss comforters, and make friends of the deaf, who never hear thy requests? |
|
O potser és: ficar-se dins aigua bruta, quan és l’aigua de la veritat, i no treure’s del damunt les fredes granotes i els càlids gripaus? |
Oder ist es das: in schmutziges Wasser steigen, wenn es das Wasser der Wahrheit ist, und kalte Frösche und heisse Kröten nicht von sich weisen? |
Or is it this: To go into foul water when it is the water of truth, and not disclaim cold frogs and hot toads? |
|
O potser és: estimar aquells que ens menyspreen, i estendre la mà al fantasma quan ens vol fer por? |
Oder ist es das: Die lieben, die uns verachten, und dem Gespenste die Hand reichen, wenn es uns fürchten machen will? |
Or is it this: To love those who despise us, and give one's hand to the phantom when it is going to frighten us? |
|
Totes aquestes coses, les més feixugues, es carrega l’esperit sofert: igual que el camell, que carregat corre desert endins; així corre ell cap al seu desert. |
Alles diess Schwerste nimmt der tragsame Geist auf sich: dem Kameele gleich, das beladen in die Wüste eilt, also eilt er in seine Wüste. |
All these heaviest things the load-bearing spirit taketh upon itself: and like the camel, which, when laden, hasteneth into the wilderness, so hasteneth the spirit into its wilderness. |
|
Però en el desert més solitari s'esdevé la segona transformació: l’esperit esdevé lleó, vol caçar la seva llibertat, i ser senyor en el seu propi desert. |
Aber in der einsamsten Wüste geschieht die zweite Verwandlung: zum Löwen wird hier der Geist, Freiheit will er sich erbeuten und Herr sein in seiner eignen Wüste. |
But in the loneliest wilderness happeneth the second metamorphosis: here the spirit becometh a lion; freedom will it capture, and lordship in its own wilderness. |
|
Hi cerca el seu darrer Senyor: vol esdevenir enemic seu i del seu darrer Déu, per la victòria vol lluitar amb el gran drac. |
Seinen letzten Herrn sucht er sich hier: feind will er ihm werden und seinem letzten Gotte, um Sieg will er mit dem grossen Drachen ringen. |
Its last Lord it here seeketh: hostile will it be to him, and to its last God; for victory will it struggle with the great dragon. |
|
Qui és el gran drac, que l’esperit ja no en vol dir Senyor ni Déu? «Has-de» es diu el gran drac. Però l’esperit del lleó diu «Vull». |
Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? „Du-sollst" heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Löwen sagt „Ich will". |
What is the great dragon which the spirit is no longer inclined to call Lord and God? "Thou-shalt," is the great dragon called. But the spirit of the lion saith, "I will." |
|
«Has-de» li barra el pas, espurnejant com l’or, animal cobert d'escates, i en cada escata brilla com l'or «Has-de!». |
„Du-sollst" liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppenthier, und auf jeder Schuppe glänzt golden „Du-sollst!" |
"Thou-shalt," lieth in its path, sparkling with gold- a scale-covered beast; and on every scale glittereth golden, "Thou shalt!" |
|
Valors miŀlenaris brillen en aquestes escates, i així parla el més fort de tots els dracs: «tots els valors de les coses, en mi, brillen». |
Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen „aller Werth der Dinge - der glänzt an mir." |
The values of a thousand years glitter on those scales, and thus speaketh the mightiest of all dragons: "All the values of things- glitter on me." |
|
«Ja s’han creat tots els valors, i jo sóc tots els valors creats. En veritat, ja no hi té d’haver cap "Vull"» més. Així parla el drac. |
„Aller Werth ward schon geschaffen, und aller geschaffene Werth - das bin ich. Wahrlich, es soll kein „Ich will" mehr geben!" Also spricht der Drache. |
All values have already been created, and all created values- do I represent. Verily, there shall be no 'I will' any more. Thus speaketh the dragon. |
|
Germans, per què cal el lleó dins l’esperit? Per què no n’hi ha prou amb la bèstia de càrrega, que renuncia i que venera? |
Meine Brüder, wozu bedarf es des Löwen im Geiste? Was genügt nicht das lastbare Thier, das entsagt und ehrfürchtig ist? |
My brethren, wherefore is there need of the lion in the spirit? Why sufficeth not the beast of burden, which renounceth and is reverent? |
|
Crear valors nous, tampoc el lleó no ho pot fer: però crear-se llibertat per a un nou crear, això sí que ho pot fer el lleó. |
Neue Werthe schaffen - das vermag auch der Löwe noch nicht: aber Freiheit sich schaffen zu neuem Schaffen - das vermag die Macht des Löwen. |
To create new values- that, even the lion cannot yet accomplish: but to create itself freedom for new creating- that can the might of the lion do. |
|
Crear-se llibertat i un sant No, àdhuc davant del deure: per a això, germans, cal el lleó. |
Freiheit sich schaffen und ein heiliges Nein auch vor der Pflicht: dazu, meine Brüder bedarf es des Löwen. |
To create itself freedom, and give a holy Nay even unto duty: for that, my brethren, there is need of the lion. |
|
Prendre’s el dret de nous valors, aquesta és la presa més paorosa per a un esperit sofert i reverent. En veritat, això és per a ell robar, i propi d’un rapinyaire. |
Recht sich nehmen zu neuen Werthen - das ist das furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehrfürchtigen Geist. Wahrlich, ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Thieres Sache. |
To assume the ride to new values- that is the most formidable assumption for a load-bearing and reverent spirit. Verily, unto such a spirit it is preying, and the work of a beast of prey. |
|
Com a cosa seva més sagrada una vegada l’esperit estimà l’«Has-de»: ara té de trobar il·lusió i caprici àdhuc en les coses més sagrades, perquè pugui furtar llibertat del seu amor; i per a aquest furt cal el lleó. |
Als sein Heiligstes liebte er einst das „Du-sollst": nun muss er Wahn und Willkür auch noch im Heiligsten finden, dass er sich Freiheit raube von seiner Liebe: des Löwen bedarf es zu diesem Raube. |
As its holiest, it once loved "Thou-shalt": now is it forced to find illusion and arbitrariness even in the holiest things, that it may capture freedom from its love: the lion is needed for this capture. |
|
Però digueu, germans: Què pot fer l’infant que ni el lleó no ho podia fer? Per què el lleó rapinyaire té d’esdevenir encara infant? |
Aber sagt, meine Brüder, was vermag noch das Kind, das auch der Löwe nicht vermochte? Was muss der raubende Löwe auch noch zum Kinde werden? |
But tell me, my brethren, what the child can do, which even the lion could not do? Why hath the preying lion still to become a child? |
|
Innocència és l’infant, i oblit, un nou començament, un joc, una roda que gira sola, un primer moviment, un sant dir-Sí. |
Unschuld ist das Kind und Vergessen, ein Neubeginnen, ein Spiel, ein aus sich rollendes Rad, eine erste Bewegung, ein heiliges Ja-sagen. |
Innocence is the child, and forgetfulness, a new beginning, a game, a self-rolling wheel, a first movement, a holy Yea. |
|
Sí, per al joc del crear, germans, cal un sant dir-Sí: l’esperit ara vol la seva voluntat, el proscrit del món es guanya ara el seu món. |
Ja, zum Spiele des Schaffens, meine Brüder, bedarf es eines heiligen Ja-sagens: seinen Willen will nun der Geist, seine Welt gewinnt sich der Weltverlorene. |
Aye, for the game of creating, my brethren, there is needed a holy Yea unto life: its own will, willeth now the spirit; his own world winneth the world's outcast. |
|
Tres transformacions de l’esperit us he dit: com l’esperit esdevingué camell, i el camell lleó, i a l’últim el lleó infant. |
Drei Verwandlungen nannte ich euch des Geistes: wie der Geist zum Kameele ward, und zum Löwen das Kameel, und der Löwe zuletzt zum Kinde. -- |
Three metamorphoses of the spirit have I designated to you: how the spirit became a camel, the camel a lion, and the lion at last a child. |
|
Així parlà Zaratustra. Llavors ell residia a la ciutat que hom anomena La Vaca Virolada. |
Also sprach Zarathustra. Und damals weilte er in der Stadt, welche genannt wird: die bunte Kuh. |
Thus spake Zarathustra. And at that time he abode in the town which is called The Pied Cow. |
|
Així parlà Zaratustra tr. C.M. |
De Zaratrusta 79,12
O Mensch! Gib acht!
Mahler 3a Simf. IV mov.
O Mensch! Gib acht!
Was spricht, die tiefe Mitternacht?
„Ich schlief, ich schlief -,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht: -
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh -,
Lust - tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit -,
- Will tiefe, tiefe Ewigkeit!“
lincs externs
en català:
Nietzsche web de R. Alcoberro
Nietzsche: només valors lligats a la vida XTEC Barri Nou
Diccionari de Citacions: Nietzsche
lincs dins Eixample Web
Ew: [ Filosofia | Marx - Religió | Freud: Déu, religió | Pla: Democràcia | Pla: Llibertat ]
[ Literatura | Internet Recursos | Índexs d'Ew ]
mail
![]()